
一、貓鼠游戲里湯姆漢克斯的那個(gè)笑話什么意思
在車?yán)飪蓚€(gè)經(jīng)濟(jì)調(diào)查組的副手都不專業(yè),一個(gè)菜鳥一個(gè)被下放的,還對(duì)與調(diào)查案子明顯不上心。本來(lái)男主就不高興了,接著說(shuō),你們讓我講個(gè)笑話?“knock,knock,”“who is there?”老子對(duì)你們這群人 dont give a shit,“go f**k yourself”.
其實(shí)就是在罵街~差不多意思就是兩個(gè)游手好閑開領(lǐng)導(dǎo)玩笑,被領(lǐng)導(dǎo)罵的狗血淋頭。
二、貓鼠游戲中的笑話
貓鼠游戲中的笑話通常也采用類似knock,knock笑話的結(jié)構(gòu),但融入了與貓捉老鼠這一經(jīng)典主題相關(guān)的雙關(guān)語(yǔ)和諧音。以下是一個(gè)關(guān)于貓鼠游戲的knock,knock笑話示例:
Who is it?
who?
HAHA!
解釋:在這個(gè)笑話中,”Lettuce”與”let us”諧音。當(dāng)問(wèn)到” who?“時(shí),回答”“既回答了問(wèn)題,又形成了一個(gè)關(guān)于貓捉老鼠的雙關(guān)語(yǔ),因?yàn)?rdquo;the cat’s out to get me”是一個(gè)常用的英語(yǔ)表達(dá),意味著某人處于危險(xiǎn)之中。而在這里,它巧妙地與”lettuce in”結(jié)合,形成了一個(gè)幽默的效果。這種笑話的關(guān)鍵在于利用語(yǔ)言的諧音和雙關(guān)性來(lái)創(chuàng)造幽默,讓人在出乎意料的情況下發(fā)笑。
三、有類似于《貓鼠游戲》的電影或電視劇嗎
有類似于《貓鼠游戲》的電影或電視劇如下:
類似《貓鼠游戲》這種犯罪題材的電視推薦:《戰(zhàn)爭(zhēng)之王》,《十一羅漢》,《驚天魔盜團(tuán)》,《赤焰戰(zhàn)場(chǎng)》,《暗戰(zhàn)》,《史密斯夫婦》,《縱橫四海》,《我是誰(shuí)》,《碟中諜》(第二部除外),《的士速遞》。
簡(jiǎn)介:
《貓鼠游戲》(英語(yǔ)名:Catch Me If You Can)是夢(mèng)工場(chǎng)電影公司出品、斯蒂文·斯皮爾伯格執(zhí)導(dǎo)的犯罪電影,由萊昂納多·迪卡普里奧、湯姆·漢克斯主演,于2002年12月25日在美國(guó)上映。
該片根據(jù)小弗蘭克·阿巴格諾的自傳《有本事來(lái)抓我吧——一個(gè)詐騙犯令人驚異的真實(shí)故事》改編,講述了FBI探員卡爾與擅長(zhǎng)偽造文件的罪犯弗蘭克之間進(jìn)行一場(chǎng)場(chǎng)貓抓老鼠的較量的故事。


